13. 4. 2014.

Gospođo, Vi ne znate kako se zovete!

Jedno od osnovnih načela transkripcije iz svih jezika odnosi se na pisanje međusamoglasničkog J, što znači da naš pravopis ne podržava samoglasničke grupe IA, IE i IU. To je vrlo dobro poznato, a princip se uglavnom poštuje i u praksi, pa enigmate nemaju nedoumice u vezi sa notornim rečima stranog porekla, kao što su dijagram, vijadukt, terijer, premijer, natrijum, kriterijum itd. Takođe, J se dosledno pojavljuje i u transkribovanim geografskim i ličnim imenima, te nam Vijetnam, Vilijam, Amijen, Vivijen, Mauricijus, Kasijus itd. zvuče kao jedini mogući oblici.

U stvari, ovo pravilo se prevashodno odnosi na ćirilično pisanje, i - ukoliko koristite ovo pismo - nemate ama baš nikakvo opravdanje da napišete npr. НИAMEJ. Međutim, vremenom je princip transponovan i na srpsku latinicu, pa bi vam danas svaki ozbiljan i strog lingvista zamerio ako biste, recimo, u svoj enigmatski rad, štampan na latinici, uneli RIALTO. Ipak, pravilo se ne odnosi na složenice kod kojih je poslednje slovo prefiksa I (bi -, di - , tri -, mili -, poli -), a prvo slovo korena A, E ili U, te i na ćirilici, i na latinici treba pisati: BIATLON (od latinskog bis - dvaput i grčkog athlon - takmičenje), TRIATLON (mada se može koristiti i neknjiževna varijanta sa J), TRIANGL, MILIAR, DIAMID, POLIETILEN, DIENI, DIEDAR, TRIEDAR, POLIEDAR, DIURETIK itd.

Rialda Kadrić
Gde je, onda, problem? Pa, postoji određeni broj neformalno transkribovanih imena koja se uporno opiru ovom pravilu, a stvar čini još ozbiljnijom činjenica da su vlasnici nekih takvih imena srpskog roda (dakle, u matičnu knjigu su upisani na ćirilici). Na primer, nekada popularna glumica Kadrić (Marija iz "Ludih godina") zove se RIALDA. Kakve god etničke asocijacije izazivalo njeno ime, reč je o srpskoj glumici, što znači da se ona zvanično zove РИАЛДА.  U hipotetičkoj situaciji, prilikom popunjavanja zahteva za izdavanje lične karte, zamišljeni jezički potkovan administrativac može pokušati da ubedi Rialdu da se ona zove drugačije. Razgovor bi, otprilike, tekao ovako: - "Niste se dobro potpisali, gospođo. Nedostaje vam J".  - "Odlično sam se potpisala i ništa mi ne nedostaje". - "Ne, ne... Ne može tako. Vi se, po važećem pravopisu,  zovete Rijalda!" - "Ne, ja se po želji kuma/roditelja zovem Rialda, i baš me briga za pravopis!".  To je poenta: neki ljudi nose imena koja nisu u skladu sa pravopisnim normama, ali je pravo na jedinstveno ime, razume se, iznad pravopisa (uzgred, imao sam priliku da u romskoj populaciji sretnem imena poput: Даниел, Диана, Мариела...).  

Mia Farou
Pre skoro pola veka, film Romana Polanskog "Ro(u)zmarina beba", lansirao je u orbitu slave glumicu Farou, čije smo ime transkribovali, suprotno pravilu, kao MIA. Razlog je vrlo jednostavan: MIJA je naše često muško ime/nadimak, a jedno od najomiljenijih TV lica u tom trenutku je bio Mija Aleksić. Hrvatska glumica Oremović je nesmetano mogla da nosi ime MIA, ali su se naši pravopisci odmah pobunili, i zahtevali da budućoj supruzi Vudija Alena dodamo jedno J! Pobuna nije dala rezultate, te i danas u Pravopisu stoji: "Истрајава се, ипак, у разликовању нашег женског имена Мија (надимачког порекла, од личних имена Миомирка, Мијана и сл.) од интернационалног Миа".  Dakle, ukoliko biste želeli da svom detetu date internacionalno, a ćirilično ime Mиа - administativac ne bi mogao ništa da vam prigovori, jer biste mu u suprotnom tutnuli pod nos Pravopis i prstom pokazali tačku 18 a - 1. To se, dakako, odnosi i na enigmatiku, te slobodno možete nastaviti da koristite tu troslovnu reč i u ćiriličnim izdanjima (uostalom, postoji folk pevačica koja se zove Миа Борисављевић). 

Pia Zadora
Šta ćemo sa sličnim troslovnim imenima? Nekada popularna američka glumica Zadora se u originalu zove PIA. Pošto se tako i izgovara, to bi, naravno, trebalo transkribovati kao PIJA. No, u našoj enigmatici se ustalio oblik bez J, a s obzirom na slučaj iz prethodnog pasusa, moglo bi se reći da imamo dobar alibi. Obratite pažnju: ako se dopušta zadržavanje internacionalnog  oblika MIA, razumno je dozvoliti i drugim imenima tog tipa da opstanu (no, u radovima nekih enigmata se katkad može sresti i PIE, što je tobožnje papsko ime, ali treba znati da je to potpuno neispravno, jer niti je Pie originalno ime, niti postoji opravdanje za transliteraciju grupe IE; to, dalje, znači da je bivši teniser Nastase isključivo ILIJE). Često spominjemo i glumicu Karer (ne Karere!), koja se zove TIA, a odnedavno i njenu koleginicu Vardalos, čije je ime NIA. Ukoliko želite, možete koristiti TIJA i NIJA, ali, kako sam već objasnio, nećete mnogo pogrešiti ni ukoliko izostavite J iz njihovih transkribovanih imena.

Нема коментара: